北京白癜风手术 http://m.39.net/pf/a_4518421.html

↓作者朗读本文音频↓

↓作者朗读本文视频↓

本文是绝大多数人最困扰的,我现在第四次重写,尽可能让每个人都能看明白。

在英语学习过程中,有2种情况,但是它们都被冠以同一个名字,叫作“翻译”。

情况一:借助汉语“确认一下”自己理解的英语,并非翻译

由于我们的母语是汉语,所以在看外语的时候,不可避免地会时不时借助汉语来理解、确认自己看到的英语。这个情况的特点如下:

1.这种情况几乎不受自己的控制,而且几乎无法避免;

2.自己大脑里的“汉语”其实不是“汉语”,而是“脑内语言(innerspeech)”,也就是脑子里的话,通常是一个陌生的声音,就像诸位现在在读我的文章时,脑子里那个声音,比较神奇的是,这个声音可能并不是你本人的声音。当然,也有少数情况也会在脑子里浮现汉字。

3.自己大脑里的“汉语”常常是支离破碎的,也就是说,并不是特别完整、流畅的汉语句子,而是一些汉语的词、或者特别简单的句子。

4.有时会把英语句子里的词逐个转换成汉语,然后把这些汉语词串起来,变成句子,借此理解这句英语。

5.很多时候,英文句意其实已经直接理解了,但是自己却感觉没理解,或者不确定,所以要转化成汉语再确认一下自己的理解,或者说,加强一下自己的理解,再或者说,把英语句子转化成汉语的这个过程,就是理解这句英语的过程。但实际上,转化出来的汉语其实是一个“汉语意思”,而不是“汉语句子”。

比如说,你听到一句英语,理解了,这时候突然让你说出它的汉语翻译,你是要重新造句的,哪怕你脑子里已经有了“汉语意思”,但是“汉语意思”不等于“汉语句子”,想要获得“汉语句子”,还需要进行造句。这就是为什么,大家可以借助汉语理解英语,但是却并不能成为同声传译,甚至连交替传译都做不到,因为大家脑海里感觉中的“汉语”,其实也只是模糊的“汉语意思”,而不是“汉语句子”(当然,有时也会有汉语句子,但并不总是如此)。故而,听力或阅读理解英语时脑子里出现“汉语意思”,这种情况并不是“翻译”,仅仅叫“借助汉语理解”

具体什么叫“翻译”,大家可以自行百度百科。简单地说,就是把一个你不理解的东西,转化成你可以理解的句子。比如《让子弹飞》里面麻匪张麻子喊:“你TM给我翻译翻译,什么TMD叫TMD‘惊喜’!”

情况二:看(听)一句英文,就完完整整地翻译成一句汉语。是那种能说出来、写出来的翻译成汉语。这个情况,叫真的翻译。而我说的“学英语时严禁翻译”,指的就是这种情况,而不是上一种情况。

很多人都有一个恶习,那就是一定要把英文翻译成中文句子,然后误以为只有这样,才是理解了这句英文;又或者想要说和写英语之前先造一个汉语句子,然后将之“翻译”成英语,以为只有这样,才是表达英语的唯一办法。

其实这是一个非常明显的误区,因为那些能够正常听英语的、说英语、阅读英语的人,显然没有时间去把听的、说的、读的转换成完整的汉语句子,是没有这一道手续的。所以常识就直接可以告诉大家,学习英语、甚至说使用英语时,进行严格的英汉互译是一个错误。

而这个错误还是一个重大错误,为什么呢?因为人一旦习惯了逐字逐句翻译后,就会习惯、乃至于依赖。就类似正常人一旦习惯了借助拐杖走路以后,长此以往,扔掉拐杖就无法正常走路了,哪怕双腿双脚没有任何问题也还是要借助拐杖。

那么为什么许多人都有这个恶习呢?有几个原因:

1.从小投机取巧,懒惰,形成习惯

小学和初中的英语,句子、词汇都非常简单。同时,众所周知,英语的语法和汉语的语法有大量相似之处。这就给投机取巧留下了空间——学生很快发现,只需要会认单词的意思,然后把认出来的汉语意思拼到一起,就大致可以猜到这句英语的意思。这样,不用好好看英语句子,只需要把单词认出来,就能利用英语和汉语的相似性,借助汉语的能力理解这句英语。

这也是为什么“背单词就能学好英语”这种奇谈怪论大行其道的原因。都是在借助自己的母语,降低理解外语的难度。

而这种“借助汉语理解英语”的方法,到了高中就开始失效了,因为句子的结构开始越来越复杂,单词也变得越来越抽象、越来越难。有许多人发现:第一,背单词开始变得困难起来;第二,很多时候,一个句子里单词都认识,可是句子的意思却看不出来。到了大学以及后面的考研、出国考试更是如此。

可是大家的思维惯性还在,再加上无数无良培训机构为了赚钱,使劲推销“单词课”、“词汇班”,让人总以为自己英语不行是单词量还不够——其实等你单词量够了你就发现你还是不行。

单词是越来越难背,为什么呢?因为越是后面的单词,出现的频率越低,这就意味着你如果输入量不够的话,都没见过这个词在文中是什么样子;另外,每一个单词都是干扰项,你记得单词越多,容易记混的概率就越大;毕竟许多单词有许多意思,而有些单词的意思非常相近,有些单词的拼写非常相近,如果没在文中见过多次,记混是大概率事件。

所以,依靠词汇量来学英语,绝不是什么捷径,只是一条越缠越紧的枷锁。

2.让大脑偷懒

为什么人们喜欢“不见句子,只见单词”呢?因为难度不同——一个人,如果一次性看一个英语句子,那么他的大脑需要一口气观察和分析一整个句子,然后再理解,这样做的难度是比较高的;而如果大脑一次只看一个单词,然后对这个单词分析理解,然后多重复几次这个过程,虽然花的时间要多很多,但是大脑感受到的困难度却低了不少。

这就好比电脑,举个不太恰当的例子,一模一样的2台最新款的电脑,一台内存2G,一台内存16G,其他硬件、软件都一模一样。那么自然是2G内存的用起来感觉相对慢,16G内存的用起来感觉比较快。为什么呢?因为16G内存允许电脑同时处理的数据更大一点,就类似人脑一次性理解一整个句子。其实更好的比喻是缓存(cache),感兴趣可以自行百度。

人的大脑都是很牛的,在学习英语方面,不存在聪明或者笨的区别,只存在想学还是不想学、用功还是偷懒、踏实还是投机取巧的差别。大家一定不要因为我在整本书中严辞反对投机取巧而认为我是迂腐的、不体谅学生甚至是愚蠢的。自古以来,投机取巧一直都是贬义词,这就说明投机取巧的行为是不可持续发展的,是短视的,是要为之付出惨痛代价的。否则干嘛不所有人都投机取巧呢?干嘛不鼓励所有人都投机取巧呢?

3.老师是罪魁祸首

大家习惯于“翻译”,习惯于一句英语一句汉语。归根结底,这个恶习是大家的英语老师培养出来的。怎么回事呢?

首先,目前中国的绝大多数公立学校英语课堂,教英语的方式和年前民国时期没有啥本质的区别,而且由于教师质量在不停下降(因为有本事的人宁愿去央企、国企、外企、当公务员,也不愿意去当老师。热爱教育事业,且有足够的水平当老师的,百里无一),以及各级教育官僚不断地瞎指挥,瞎折腾,且英语课堂逐渐演化为应试备考课堂,这些因素综合下来,我们现在的英语教育,在质量上恐怕不一定有一百年前好。顶多就是更普及了、教材更齐全了、教学设备更先进了而已。

目前我国公立教育语言教学的主流方法,是一种被应试教育侵蚀过的盗版“语法翻译教学法”。即,忽视外语的运用,企图通过翻译外语语句,分析外语语法来进行外语教学的方法。语法翻译教学法已经有了数百年的历史,而且早已被绝大多数发达国家摒弃,而且已经实锤确认,语法翻译教学法是一种落后、低效的外语教学法。

那么为什么会这样呢?有几个原因,我们放到下篇讲。

本文出自书籍《英语应试与学习指南》,本书已由作者孙川峰朗读并录制为视频和音频,如果您对英语学习感到困惑、迷茫,请下载阅读:

百度网盘

链接:



转载请注明地址:http://www.qingmazia.com/tmzgx/10170.html